El género en otros idiomas (3)

Guillermo Fárber
20 octubre 2022

Después de la Conquista Normanda, en 1066, el inglés experimentó cambios significativos en su pronunciación, ortografía, gramática y principalmente en su vocabulario, debido a la monarquía francesa que se estableció durante varios siglos. Es el período del inglés medio.

Un gran número de palabras francesas entraron al léxico y sobreviven en el inglés actual, pero a pesar de que el francés sí conserva el género gramatical, éste no se volvió a imponer en el inglés. “El contacto con otros idiomas tiene su límite. Se tiende a prestar primordialmente sustantivos, pero una categoría gramatical es muy difícil. Se estaría cambiando todo el sistema de clasificación”, expresó Aditi Lahiri de la Universidad de Oxford.

En el inglés actual y sus dialectos modernos, se encuentran unos pocos residuos del género gramatical, pero son sólo de interés para lingüistas. No obstante, hay una tendencia en algunas variedades de marcar palabras con algo que puede parecerse al género gramatical, como la tendencia de los marineros de llamar los barcos “ella”.

El profesor Millar alude a un desarrollo particular en los dialectos de las islas de Shetland y Orkney en el norte de Escocia, en el que la mayoría de los objetos inanimados son él o ella. Y entre los dos dialectos hay distinciones: en Shetland se dice El puente, en Orkney es La puente.

“Sin son o no sobrevivientes del género gramatical, no sé, pero definitivamente hay algo de esto que es subyacente”, reconoce Millar.

Una distinción que sí mantiene el inglés son los pronombres según el género. Eso se debe, afirma la profesora Lahiri a que la fonología de he/she (él/ella en sujeto) y him/her (él/ella objeto) es tan diferente. Pero el plural se neutraliza con la palabra THEY, que no especifica género.

En años recientes, esa palabra neutra THEY para referirse a personas no binarias se ha vuelto un tema candente de discusión. Y no sólo en inglés, varios movimientos están intentando eliminar la distinción por género e imponer pronombres o sufijos ambiguos. “Elles” sería la opción en español.

Unas lenguas nunca lo han tenido. El finlandés, por ejemplo, nunca ha tenido el género gramatical ni un pronombre que diferencie masculino de femenino y el sueco ha tenido mucho éxito con el pronombre no específico, dice Robert McColl Millar.

“El inglés no se adapta tanto, porque hemos mantenido las divisiones sexuales naturales en los pronombres. Nos parecen naturales”, comenta, “pero creo que sucederá, habrá que ver en 20 o 30 años”.

Para la fonóloga Aditi Lahiri no cree que se deban eliminar elementos de un idioma por decreto.

“Deberíamos deshacernos de la palabra ‘género’, porque la clasificación no tiene nada que ver con el género de las cosas, es gramatical”.

Antes, la clasificación de las palabras era determinada según si se referían a algo animado o inanimado, explica. “En lugar de masculino, femenino y neutro, se podrían llamar a, b y c, eso lo haría más fácil o aceptable”, concluye.

https://www.elimparcial.com/mundo/Ni-masculino-ni-femenino-ni-neutro-como-perdio-el-ingles-el-genero-gramatical-20220830-0002.html