"Reprueban uso de anglicismos"

"."
ÉTHOS
14/11/2015 11:14

    El lector mazatleco Roberto Guzmán Laveaga envió un correo electrónico en el que se queja de la deformación que se está cometiendo del lenguaje, al abusar en el uso de anglicismos.
     
    “He observado que en sus páginas están abusando del uso de anglicismos como: play, cutting, bullying, gudget, reality, outlaw, show, coaching ejecutivo, premier, talk show, y ahora nuestro paisano Guillermo Fárber coopera con home schooling y droup outs (9/10/13) como si fueran palabras del español. Ojalá y usted pudiera intervenir también como “Defensor del lenguaje” para evitar esa práctica, pues a mi juicio, el periódico tienen una importante influencia en el uso adecuado de las palabras de nuestra lengua.
     
    “También sería conveniente que cuando usen acrónimos como Senasica (20/8/13) Icami (5/10/13) OCDE, CIDE (Jean Meyer) FAIS, y otros que se me escapan, previamente se den a conocer a qué entidades u organismos corresponden.
     
    Por otro lado, he observado que nuestras autoridades, todos sus reporteros y quienes opinan ante ustedes se refieren a la “Carretera Mazatlán-Durango”. El Centinela del Malecón la menciona como Supercarretera, sin embargo cuando se inauguró ese tramo, la placa oficial se refiere a él como “Autopista Durango-Mazatlán”, lo pueden comprobar en el ejemplar del día en que ustedes publicitaron ese evento y de la misma manera la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, la festinó a través de ustedes el 25/11/13 (9A Nacional) con ese nombre, que mi juicio es el que nos guste o no, debemos utilizar.
     
    “Aprovecho para felicitarlos por sus 40 años como periódico defensor de las causas a favor de la ciudadanía”.
     
    Nosotros también aprovechamos para agradecer al Sr. Guzmán Laveaga la gentileza de hacernos llegar este correo con sus tres atentas observaciones.
     
     
     
    Primera observación
     
     
     
    Respecto al abuso del uso de anglicismos, se debe señalar que en el punto 6 del capítulo 20 del Manual de Estilo de Noroeste, página 199, se dice expresamente: “Evite en lo posible el uso de extranjerismos. En la mayoría de los casos, hay palabras más familiares para el lector que pueden servirle como sustitutos, sin menoscabo del significado”.
     
    De la página 200 a la 204, el manual presenta una lista de palabras extranjeras que fueron admitidas por la RAE.
     
    “De cualquier modo, debe saber que la Real Academia de la Lengua Española ha aceptado recientemente los siguientes extranjerismos en su Diccionario (2001). Si alguno de ellos resulta imprescindible en su texto, utilícelo; no lo entrecomille ni lo escriba en una tipografía distinta a la convencional”.
     
    No obstante, se debe precisar que aunque en 2001 la RAE aceptaba el uso de algunos extranjerismos, en la vigésima tercera edición del Diccionario, que se está actualmente preparando y está previsto que se publique en octubre de 2014, se proponen eliminar algunos de ellos.
     
    La palabra “standing”, por ejemplo, está definida como: “Posición económica y social. Una urbanización de alto standing”. Pero, esta voz se acompaña de una leyenda que señala: “Artículo propuesto para ser suprimido. Avance de la vigésima tercera edición”. Lo mismo sucede con el vocablo “show” y varios más que aparecen en la lista del Manual de Estilo de Noroeste.
     
    En la página virtual http://reglasespanol.about.com/od/extranjerimos/a/anglicismos.htm se publicó lo siguiente:
     
    “Anglicismos con su equivalente en español..
     
    “Son aquellas palabras propias del idioma inglés pero que tienen un término equivalente para su uso en el español. Se trata de anglicismos adaptados.
     
    “Lo que ocurre muy a menudo es que las personas prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de ciertos anglicismos.
     
    “La real academia española recomienda utilizar las palabras equivalentes, ya con plena validez, en lugar de seguir usando los términos propios del inglés.
     
    “Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o “charlar” en vez de chatear, teléfono inteligente y no smarphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en lugar de logo..
     
    “En la siguiente lista se puede apreciar algunas palabras en inglés que ya cuentan con su equivalente en español.
     
    “Boomerang: Bumerán, Firewall: Cortafuegos, Link: Enlace, vínculo, Magazine: Magacín, Master: Máster, o maestría, PC: Ordenador personal, Blíster: blíster”.
     
    Además, se señala que algunos extranjerismos se conocen como “crudos”y se usan como préstamos lingüísticos, ya que no se cuenta con el término equivalente en español, como “hardware”, “software”, “blues”, “bluetooth”, “short”, entre otros.
     
    “La regla para su escritura”, se dice, “es que deben estar siempre en letra cursiva para indicar que no pertenecen al castellano”.
     
    Podríamos añadir otros muchos vocablos que se escriben normalmente en las páginas de la sección de deportes, como “strike”. Incluso, el mismo nombre de la sección deportiva, “Score”, es una palabra no admitida por la RAE.
     
     
     
    Segunda observación
     
     
     
    En cuanto al uso de acrónimos sin explicar lo que significan, el Manual de Estilo de Noroeste, en la página 114, les llama siglas o sigloides (el domingo 3 de noviembre tratamos en la columna esta distinción) y observa que se debe hacer constar su significado y cómo se debe aplicar en el cuerpo de la nota informativa:
     
    “No utilice el estilo de poner después del nombre completo de la institución sus siglas o sigloides entre paréntesis, para luego utilizarlos en posteriores referencias. En lugar de esto, escriba el nombre completo en la primera referencia y utilice las siglas o una parte del nombre de esa institución en la segunda referencia”.
     
    Con la finalidad de evitar confundir al lector, se prescribe también que no se inventen nunca siglas o sigloides por comodidad o por limitación de espacio.
     
    Los significados de los acrónimos que el lector menciona son los siguientes:
     
    Senasica: Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria.
     
    Icami: Su página lo define como “Centro de Formación y Perfeccionamiento Directivo”, pero significa Instituto de Capacitación para Mandos Intermedios. Si se busca en Internet, puede aparecer otro organismo muy diferente: International Committee Against Mental Illness (Comité Internacional Contra la Enfermedad Mental).
     
    OCDE: Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos.
     
    CIDE: Centro de Investigación y Docencia Económicas.
     
    FAIS - Fondo de Aportaciones para la Infraestructura Social.
     
     
     
    Tercera observación
     
     
     
    Tiene razón el lector en que se debe utilizar el nombre oficial de la autopista.
     
    Por cuestión de espacio no alcanzamos a comentar la publicación de los ejemplares de estos días; lo haremos en la siguiente entrega, aunque sea un poco desfasado.
     
     
     
    Espero sus comentarios, quejas, dudas y sugerencias.
     
    defensordellector@noroeste.com
     
    rfonseca@noroeste.com