El japonés Yasunari Kawabata (Osaka, Japón, 1899) en 1968 gana el Premio Nobel de Literatura; fue el primer japonés en obtenerlo. Se suicidó en 1972, sin dejar algún mensaje de por qué lo había hecho.
En 1965 escribe la novela Lo bello y lo triste (Austral, Barcelona, 2011). La historia se desarrolla en el Japón del Siglo 20, entre las ciudades de Kioto y Kamakura. El tema central es la elaborada venganza que trama Keiko, discípula de la pintora Otoko, quien a los 16 años fue abandonada por su amante Oki.
Oki es un escritor muy reconocido que escribe el libro “Una chica de dieciséis”, obra autobiográfica que narra el trágico romance entre él y Otoko. La novela se vuelve muy famosa. Él está casado con Kumiko y tiene dos hijos, Taichiro y Kumiko.
Otoko a los 16 años pierde a una niña recién nacida que ha tenido con Oki. Su madre entonces, para alejarla del amante, se la lleva a vivir a Kioto. Por un tiempo es internada en una institución para superar su crisis depresiva, y luego se hace una pintora reconocida. Ella, después de décadas, sigue enamorada de Oki.
La alumna de Otoko es Keiko, quien siente una profunda admiración y cariño por su maestra. Ahora ella vive en casa de ésta. De ella todos reconocen su belleza extraordinaria. Trama, entonces, vengarse de Oki por lo que ha hecho a su maestra, quien al enterarse de sus intenciones le pide que no lo haga.
Taichiro, el hijo de Oki y Fumiko, se relaciona con Keiko y decide tomar venganza de lo que Oki ha hecho a su maestra. Éste se enamora de ella y la visita en Kioto. Ella elabora un complejo plan, que termina con la muerte de Tachiro ahogado en un lago. Antes ha tenido relaciones con su padre.
La sensualidad y el erotismo, tratados con enorme delicadeza, son un tema que envuelve toda la novela y a todos los personajes, pero de manera particular a Keiko. Al tiempo que se hacen presentes los sentimientos de odio y de venganza.
Yasunari Kawabata desarrolla con profundidad la psicología de cada uno de sus personajes, y lo hace con una gran gama de matices que nos dicen quiénes son y la motivación de su actuación.
El entorno, la belleza del paisaje y de las construcciones centenarias, de los templos y las tumbas está presente en toda la obra, y también las costumbres, los alojamientos y la vestimenta propios de Japón.
La escritura de este Premio Nobel es de una gran precisión, cada línea está cuidada, y es de una enorme belleza. Es una prosa cercana a la poesía, que se lee con facilidad. La novela me gustó mucho por su estructura y la manera en la que está escrita, me quedo con la idea de que la traducción es muy buena.
***
Versión original. La obra se publica por primera vez en japonés en 1965 por la editorial Chuo Koronsha, con el título de Utsukushisa to kanashimi to. La traducción al español es de Nélida M. de Machain.
Lo bello y lo triste
Yasumari Kawabata
Editorial Austral
Barcelona, 2011
PP. 224