"Publican en China 'Cien años de soledad'"
BEIJING, China (EFE)._ Una nueva traducción al chino de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra "elevada" pero no revelada de derechos de autor, fue presentada en la Universidad de Beijing, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan.
"Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor", dijo el presidente de la editorial, Chen Mingjun.
En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que ni 150 años después de su muerte la daría.
Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después (como Thinkingdom Media Group Ltd desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de Gabo.
La traducción ahora publicada (tras más de una decena "pirateadas") es de 300 mil ejemplares, y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo, manifestó Chen.
El profesor Fan, codirector durante dos años del Instituto Confucio, adscrito a la Universidad de Granada, España, dijo haberse sorprendido por el encargo.
"Pues mis favoritos habían sido la poesía mística del Siglo 16 y los cuentos del argentino Julio Cortázar, que traduje", aseguró.
"Fue simbólico. Estaba en la tierra de García Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro García. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Leí a Kafka y a otros autores chinos y logré entrar en la interpretación de lo que el Nobel quería decir", dijo Fan.
Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible, pues nunca se llega a la perfección.
"A encontrar el tono de la narración me ayudó vivir en Granada. Utilicé la metáfora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de García Márquez. Experimenté dolor y alegría a medida que avanzaba en la traducción", añadió Fan.
Personalidades hispanistas asistieron en la Universidad al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, según dijo, tras leer siete páginas de la novela, en la que entré atraído por su primera frase, encontró inspiración para la suya.
Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los 80, destacó la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.
"Cien años de soledad es el eslabón que abre el camino al conocimiento de la literatura hispanoamericana, refleja el subconsciente en grupo y la influencia occidental y oriental del continente, además de que el autor sigue el camino al revés y convierte a héroes en pequeños personajes", afirmó Chen.
TRABAJO
El primer secretario de la embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, destacó el trabajo de la editorial y el traductor para acercar las dos culturas, a través del resultado hecho con 'Cien años de soledad'.