|
"LENGUAS MATERNAS"

"Resalta la riqueza del náhuatl"

"Basilisa Montaño comparte la cosmovisión de su pueblo a través de la investigación de sus raíces"
15/11/2015 07:43

    CULIACÁN._ La formación académica ha sido fundamental en la vida de Basilisa Montaño Gutiérrez, no sólo para superarse, sino también para enaltecer la cultura de su pueblo y su lengua materna, el náhuatl. 

    Para la ganadora del primer lugar en el Concurso de Cuento y Poesía Regional en Lenguas Maternas 2014, salir de su pueblo para educarse y aprender el español, en vez de alejarla de sus raíces, la han hecho arraigarse con más fuerza, tomando el estudio como impulso para conocer a fondo su cultura y la de otros pueblos. 

    "Como náhuatl sigo investigando esta cosmovisión que tenemos que mientras no estudiamos, pues no sabemos, lo tenemos pero no sabemos, pero a partir de que empezamos a formarnos, a estudiar, ya tenemos un poco más de visión y empezamos a investigar más", expresa. 

    "Saber cómo se escribe esto, qué significa esto otro..., es como he estado investigando, yendo un poco más a los libros de historia, lo que es, lo que veo y según la experiencia que he tenido con mi familia. Es mi lengua, me gusta y la sigo investigando". 

    Originaria del poblado Santa María Coyomeapan, Puebla, Basilisa estudió teología en el Centro de Estudios de los Valores Humanos A.C., de la Ciudad de México, donde comenzó su labor como traductora apoyando a indígenas de diversas comunidades. 

    Trabajó en Cáritas Internacional de México por algunos años con una gran variedad de grupos indígenas, sobre todo mazahuas y otomíes, donde tenía un proyecto en el que instruía a mujeres indígenas sobre cómo iniciar un negocio.
    "No es solamente: háblale en la lengua, sino también cómo vivir, cómo salir adelante", detalla. 

    "También estuve yendo a algunos pueblos de otras culturas, viviendo las fiestas y luego escribiendo sobre esas fiestas de cómo lo ven ellos y su cosmovisión". 

    Actualmente está en un proyecto social iniciado en la Ciudad de México, en el que traduce trabajos de las comunidades de su lengua náhuatl.


    Su familia, su orgullo

    Salida de un hogar donde se habla y entiende poco el español, la traductora resalta la virtud de pertenecer a esta familia, cuyos miembros, lejos de oponerse a que aprenda otras lenguas, la impulsan a que incluso conozca la de otros pueblos. 

    "Me siento orgullosa de ellos, mi familia me enseñó este legado cultural que es muy rico, y ellos están de acuerdo en que hable otra lengua". 

    Por esa razón, también aprendió zapoteco, mazateco y un poco de la lengua huasteca, entre otros que todavía no sabe a la perfección, pero que tiene el mérito de entender mejor.

    Educación: barrera
    contra la discriminación

    Para la autora del cuento El maíz que lloró, la discriminación sigue siendo un obstáculo, a veces hasta entre los mismos pueblos, por lo que cree que la mejor arma contra ésta es la educación, superarse, pero sin hacer a un lado sus raíces. 

    "Precisamente por la discriminación muchos de nuestros hablantes no hablan su lengua. 

    "En mi caso, me he desenvuelto, pero sí se encuentran dificultades, de alguna manera porque como eres de un pueblo te dicen: 'tú sólo estás para hacer cosas más pesadas', desde ahí empieza la discriminación". 

    Basilisa piensa que es importante superarse, ya que el conocimiento da posibilidad de aprender su historia y evitar que se pierda, lo mismo que sus lenguas maternas.


    Desea escribir un libro
    Además de estudiar una maestría en la UNAM que tenga que ver con la cultura, Basilisa tiene como proyecto recopilar su investigación a fondo acerca de su pueblo y su lengua para crear su primer libro. 

    "Me gusta mucho escribir, aunque hasta ahorita no he completado ningún libro, pero estamos en eso, para poder transmitir todo ese pensamiento y la reflexión de nuestros pueblos".


    BASILISA MONTAÑO
    Ganó el primer lugar del Concurso de Cuento y Poesía Regional en Lenguas Maternas del Isic, con el cuento escrito en español y náhuatl El maíz que lloró (Yen tlaolli yen ochocak.