|
"COLOQUIALISMOS"

"Telenovelas inspiran un diccionario"

"Roxana Fitch hizo un glosario con términos mexicanos y de otros países hispanos"
10/11/2015 06:18

    MÉXICO._ Que "Pájaro nalgón" en México significa persona incumplida; que "atarzanar" en Ecuador y Colombia quiere decir agarrar, asir, tomar posesión de algo; que "chilerear" es presumir una prenda u objeto de lujo en Guatemala o que "cucufato" significa santurrón en Perú y que "fax" es chisme en Costa Rica, son algunas maneras del hablar cotidiano que forman parte del Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. 

    La naturaleza de ese diccionario, que hace unos meses fue editado por Arco/Libros en Madrid, es singular: surgió como un proyecto un tanto improvisado, emprendido por Roxana Fitch, una mexicana-tijuanense que en su afán de ayudar a una amiga sevillana, amante de las telenovelas mexicanas, comenzó a dar forma a un glosario de palabras que con sólo salir de la boca de los protagonistas de historias como Simplemente María y Yo soy Betty la fea, o de los chistes de comediantes mexicanos, pasaban a formar parte del léxico nacional. 

    Pronto ese glosario echó raíces en la web, cuando el 11 de octubre de 1997 se convirtió en el sitio "www.jergasdehablahispana.org", un proyecto pensado para atesorar frases como: "Le encontraron 100 gramos de chiva", que en español mexicano quiere decir que a alguien le encontraron heroína, o aquella otra que dice: "Los muchachos agarraron sus chivas y se fueron", que significa: ellos tomaron sus pertenencias y salieron. 

    Tanto en México como en los otros países de habla hispana, incluido España, hay diccionarios que tratan de recoger la "jerga", "argot", "slang", "caló", "modismo" o "coloquialismo" de su nación, pero la virtud de éste es que es un diccionario de diccionarios; es decir, una colección de 21 diccionarios —uno por cada país— del habla popular hispana, incluido Estados Unidos. 

    La televisión ha dejado su huella en el hablar de los hispanohablantes, su impacto es tremendo y lo ha comprobado Roxana Fitch a través del glosario. 

    Al estudiar, investigar y conjuntar los coloquialismos del español le confirman que hay una tendencia a amalgamar, a que la jerga colombiana nutra el hablar mexicano y que los modismos mexicanos penetren en el hablar del colombiano. 

    Así, quedó constancia que en Sudamérica usan muchas palabras que creadas por Roberto Gómez Bolaño para "Chespirito" y que chispotearse y frases como: "Lo sospeché desde un principio" o "Yo como digo una cosa digo otra", que usaban "El Chavo del 8", "El Chapulín Colorado" o "La Chimoltrufia" se conocen y usan con singular alegría en Sudamérica.


    DESINTERÉS
    En este proyecto, Roxana Fitch no sólo no ha sido respaldada por ninguna institución académica de México, sino que además, cuando se acercó a varias editoriales en el país, todas se negaron a publicar ese glosario del habla popular.

     
    PARADOJA
    Mientras en Japón existen 10 universidades que tienen el diccionario en su catálogo y en Estados Unidos está en las bibliotecas de reconocidas universidades como Stanford, Yale y Harvard, en México sólo El Colegio de México tiene un ejemplar.

    Algunas de las expresiones
    * Pájaro nalgón: Que no cumple con lo que promete (en México).
    * Regional: "¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote" (La policía detuvo al delincuente y lo encarceló).
    * Una de borrachos: "Este chupe está a toda madre" (Este trago es buenísimo).
    * Una de mantenidos: "El pinche ojete le dijo coda a su jefa porque no se quiso mochar con la feria para mercar una nave" (Hombre que se enoja porque su mamá no le prestó dinero para comprar su auto).
    * Bancarse: Soportar, aguantar, en Uruguay y Argentina.
    * Coroto: Cualquier efecto personal, pertenencia, en Venezuela.
    * Cucufato: Santurrón, en Perú.
    * Cutre: De mala calidad, en España.
    * Fantasmear: Perseguir, en Puerto Rico.
    * Fax: Chisme, en Costa Rica.