|
""

"Llevarán archivos inéditos de cultura maya a primarias y secundarias"

"Un total de 32 mil ejemplares del libro "Chilam Balam de Ixil", estarán en todas las escuelas públicas de los niveles primaria y secundaria de la República Mexicana"
10/11/2015 12:01

    PUEBLA (NTX)._ A través del texto "Chilam Balam de Ixil", los alumnos de las escuelas primarias y secundarias del país conocerán archivos inéditos de la cultura maya, dio a conocer la antropóloga e historiadora Laura Caso Barrera.

    La investigadora del Colegio de Posgraduados campus Puebla y autora de este libro dijo que su obra muestra el gran interés que tuvieron los mayas sobre algunos textos europeos que conocieron durante la época de la Colonia, y de los cuales algunos llegaron a traducir del castellano al maya.

    La especialista en comunidades indígenas destacó que esta obra de 283 páginas, la cual presentó en el 2011, ganó un concurso convocado por la Secretaría de Educación Pública (SEP) federal en 2012, lo que le permitirá que una edición especial forme parte de las bibliotecas escolares.

    Un total de 32 mil ejemplares estarán en todas las escuelas públicas de los niveles primaria y secundaria de la República Mexicana para que los estudiantes conozcan del conocimiento que poseían los mayas sobre su cultura, sobre el castellano y del latín, su capacidad de análisis y de entender toda la información de ese.

    "El Chilam Balam de Ixil es un buen material dedicado no sólo a público especializado, sino a toda persona que esté interesada en conocer más sobre la cultura e intelectualidad de los mayas. Respetarlos, ya que es la cultura de mayor presencia en el ámbito nacional y no han desaparecido como muchos quieren verlo así", dijo.

    Como sociedad, mencionó, se le adeuda a los mayas dar más oportunidades educativas, que ellos tengan la capacidad de hacer sus propias investigaciones, sus propios libros y tener una presencia más contundente en el ámbito nacional, ya que son raíz de nuestra identidad como país.

    El "Chilam Balam de Ixil" es una obra inédita, un documento que basa su información en datos del siglo XVIII. Está escrito en maya-yucateco pero con caracteres en latín. La doctora Caso Barrera hizo la traducción del documento maya-yucateco al español.

    "El Chilam Balam de Ixil es un poco como el Popol Vuh, en Guatemala. Se trata de un libro de comunidad que pueden tener mucha información de diversa índole, ya sea información histórica de los mayas, de antes de la llegada de los españoles, calendarios, información médica, y también información tomada de libros europeos", citó.

    Caso Barrera mencionó que este libro se incluyen textos que forman parte del Antiguo Testamento, que los mayas conocieron a través de los libros europeos y tradujeron al maya, así como algunas menciones al Cid Campeador, y una serie de información del almanaques europeos.

    Indicó que esos repertorios de los tiempos europeos son almanaques que hablan sobre el y cómo se debe usar el calendario cristiano, cómo se utiliza para entender cuáles son las Fiestas de Guardar, cuáles son las fiestas cristianas más importantes.

    También datos que retomaron los mayas para compararlo con su propio calendario de 260 días, añadió.

    La primera parte de la obra ofrece una edición facsimilar del códice elaborado en el siglo XVIII y que actualmente es resguardado en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, cuyo original se integra de 44 fojas de papel europeo.

    El segundo apartado hace referencia al trabajo del investigador Mario Aliphat sobre los antiguos círculos de meses o almanaques, los reportorios de los tiempos, la astrología y astronomía mayas, así como un análisis e identificación de cuerpos celestes por los mayas durante la Colonia.

    Indicó que la traducción se hizo sobre los repertorios originales, los cuales fueron rescatados por Laura Temple, quien en 1923 compró las 44 fojas del Chilam Balam Ixil para donarlas al Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía.