|
"ARTES LITERARIAS"

"Luca Benassi llega desde Italia al Encuentro Internacional Mar de Lectura"

"El poeta, traductor y periodista italiano estará compartiendo sus poemas en el Festival Mar de Lectura, en Mazatlán"

Usando la poesía como puente para unir a dos continentes, Luca Benassi compartirá su trabajo el jueves 21 de enero, en el Festival Mar de Lectura, junto a creadores de la entidad y de otros estados de México.

“La poesía puede ser la mejor manera de hablar al corazón de personas de diferentes culturas y tradiciones, mejor que la política y la economía. Las personas necesitan una forma de hacer que sus sentimientos se entiendan más allá de los límites y el arte y la poesía pueden ayudarlos de esta manera”, comentó el poeta y traductor sobre su participación en el festival.

“En pocas palabras, la poesía puede ser un instrumento de paz, como la música, el arte e incluso el deporte. Al participar en festivales internacionales de poesía, vi a poetas de países en guerra compartiendo una copa y hablando sobre la paz y la belleza de la vida. Este es un milagro pequeño pero significativo”, agregó.

Benassi se ha involucrado anteriormente con proyectos internacionales, actualmente es traductor y editor al italiano de Poema de la Semana, donde se traduce un poema de destacados poetas contemporáneos a más de 24 idiomas y se difunde a través de correos electrónicos, redes sociales, revistas web de literatura. 

También es editor de la revista web egipcia Nadwah, que ofrece la posibilidad a los lectores de habla árabe de apreciar la poesía italiana contemporánea, construyendo un puente entre los dos lados del mar Mediterráneo. 

“Mar de Lectura me puede dar la posibilidad de construir un puente entre los continentes europeo y americano, conocer gente y poetas, compartir ideas y poesía. Mi objetivo de participar en el Mar de Lectura es ofrecer un ejemplo de poesía italiana contemporánea al público mexicano”, manifestó.

Si bien, Benassi consideró que no es tan fácil tener la posibilidad de leer su propia poesía frente a un público de un país tan lejos de casa, encontró una oportunidad para que las y los mexicanos, especialmente de Mazatlán escuchen  la lengua y la poesía italiana, planteando preguntas y compartir puntos de vista.

El autor está consciente de que el virus Covid-19 impide que las personas viajen, participen en promociones de poesía y lectura, se unan a festivales de literatura, por lo que es un acierto que Mar de Lectura se lleve a cabo en línea, dando un ejemplo de cómo la gente puede reunirse para escuchar poesía.

 

Conexión

Luca Benassi indicó que Centroamérica es conocida por ser la parte más activa y prolífica del mundo para la poesía. Los festivales de poesía de México, Nicaragua, Colombia y Venezuela son considerados los mejores del mundo por la grandeza del público y la calidad de los poetas. 

“Aunque México es parte de América del Norte, su herencia cultural poética está más ligada a la parte central de América. A todo poeta le gustaría dar una lectura en estos países y experimentar la retroalimentación del público. Soy un buen amigo de una de las organizadoras Karina Castillo, una muy buena escritora que lamentablemente aún no ha sido traducida al italiano. Ella me invitó a Mar de Lectura y fue un placer y un honor participar”, detalló.

El invitado especial del festival comentó no ser un gran conocedor de la literatura mexicana, ya que en Italia no es fácil conseguir buenas traducciones de la literatura mexicana. Le gusta leer grandes nombres de la poesía mexicana: Octavio Paz, Jaime Sabines, Álvaro Mutis, Antonio Sarabia, leyó también algunos muy buenos poemas de poetas de las generaciones mexicanas más jóvenes cuyas poesías se publicaron en italiano: Mario Bojórquez (1968) Álvaro Solís (1974) Alí Calderón (1982).

“Mi poeta mexicano favorito es Marco Antonio Campos. En 2015 Progetto Cultura publicó un pequeño pero muy bueno libro de su poesía: De lo poco de vida. Lo conocí una vez en Roma y resultó ser una persona muy interesante, culta e inteligente. Tengo un deseo: ¡me gustaría leer mujeres poetas!”, expresó.

La espalda del cielo

La espalda del cielo es una antología de Luca Benassi que estará compartiendo con el público mexicano en el encuentro que está próximo  a realizarse, son 15 poemas traducidos al español.

“La espalda del cielo es un proyecto surgido del encuentro de amigos y traductores en 2018. Se trata de una pequeña antología de apenas 15 poemas. Aunque es un libro pequeño, puede dar una idea de mi poesía porque hay poemas escritos desde 2006 hasta 2018”, explicó.

Estos no son los primeros poemas traducidos al español de Benassi, anteriormente otros habían sido publicados en revistas web y antologías de poesía italiana en América Latina. 

“Esos poemas habían sido traducidos por los más conocidos traductores italiano-español Emilio Coco y Stefano Strazzabosco. Una amiga mía, la poeta y editora Cinzia Marulli quería publicar un pequeño libro de mi poesía. Ella dirige una editorial muy bonita llamada Progetto cultura y suele publicar libros bilingües en italiano y español”, compartió.

La espalda en el cielo es, compartió el autor, un proyecto salió gracias a la amistad, señalando que tuvo suerte, porque Emilio Coco, Stefano Strazzabosco y Giovanni Darconza son los mejores traductores italiano-español de Italia.

“Yo mismo soy traductor y sé perfectamente lo difícil que es el proceso de traducción. En italiano, el verbo tradurre: traducir, está muy cerca de tradire: traicionar. Tenemos una opinión de que "traducir es traicionar". Esto se debe a que perdemos algo, como la música del idioma original, y agregamos algo nuevo, una música diferente, incluso nuevos significados, a través del proceso de traducción”, enfatizó.

“Estamos obligados a traicionar la versión original durante el proceso creativo. Tengo curiosidad por ver cómo reaccionará el público mexicano a mi poesía: ¿la encontrarán diferente a la poesía mexicana? ¿nueva? ¿difícil de comprender?”, concluyó.

 

Poesia tornando a casa la sera

Non alzare il mento al cielo addomesticato

alle ombre selvagge dei palazzi,

non schivare l’impatto dei ciottoli

del cercarsi nello smarrimento degli occhi

di chi torna la sera e sorride al nulla

al vuoto che separa dal giorno.

Non chinare il capo alla febbre

alla notte che sbarra il sonno,

al sapore dello sguardo.

Non avere paura,

abbi certezze, invece

nell’azzurro del sogno, nel viola del cuore.

 

Poesía regresando a casa por la tarde

No levantes el mentón al cielo domesticado

a las sombras salvajes de los palacios,

no esquives el impacto de los guijarros

de buscarse en el desconcierto de los ojos

de quien vuelve por la tarde y sonríe a la nada

al vacío que nos aparta del día.

No bajes la cabeza ante la fiebre

ante la noche que bloquea el sueño,

ante el sabor de la mirada.

No tengas miedo,

ten certezas, en cambio

en el azul del sueño, en el morado del corazón.

 

 

 

Periodismo ético, profesional y útil para ti.

Suscríbete y ayudanos a seguir
formando ciudadanos.


Suscríbete
Regístrate para leer nuestro artículo
Esto nos ayuda a identificarte mejor al poder ofrecerte información y servicios justo a tus necesidades al recibir ayuda de nuestros anunciantes.


¡Regístrate gratis!